はじめに
香港には多言語話者が多いである。もちろん、大部分多言語話者は、母語の広東語と標準中国語を第一言語として、英語を第二言語として学ぶ。私は、大学生のとき、日本語を勉強して始めた。韓国語も大学に卒業したあとで始めた。小さいがらずっと勉強していた広東語、中国語(母は台湾人のおがけで)と英語しか流暢に話せない私、日本語と韓国語でコミュニケーション上問題が多いと思う。このエーセイは、多言語話者として、内省しながら、コミュニケーション上問題を討論して、アドバイスをする。
......................
非文法上の問題
非文法上の問題は、文法上のより難しいと思う。佐々木によると、コミュニケーションには個人のもつスタイルと、文化で共有されるスタイルの両方が存在すると考えられている 。つまり、自分のことではなく、民族的な文化、習慣、価値観などを知らなげればならないという意味である。
私は非文法上の問題もある。第一、日本人にとって『外国人』の私、『外来性』ということもある。ネウストプニーによると、『外来性』の特徴は(1)ルール違反、(2)隔離されていること、(3)『外来』というラベルである。
例の日本人の友たちに話したとき、宮副は挙げる例と同じで、談話全体への理解は不完全の体験があったことがあった。理解は不完全でも、自信が持っていなかったから、質問しなくなってしまった。
もう一つ例を挙げて考えてみましょう。日本社会には、個人主義ではなく、内集団と外集団を区別している。このために、敬語を外集団の人に使用する。でも、敬語というのは普通、尊敬語·謙譲語·丁寧語に分ける。いつがどこにどんなを使うことをよくわからない。このせいで、相手がわからないように、私が面白らしいと思われた。
『多言語話者の内省』:多言語話者としてコミュニケーション上問題
はじめに
香港には多言語話者が多いである。もちろん、大部分多言語話者は、母語の広東語と標準中国語を第一言語として、英語を第二言語として学ぶ。私は、大学生のとき、日本語を勉強して始めた。韓国語も大学に卒業したあとで始めた。小さいがらずっと勉強していた広東語、中国語(母は台湾人のおがけで)と英語しか流暢に話せない私、日本語と韓国語でコミュニケーション上問題が多いと思う。このエーセイは、多言語話者として、内省しながら、コミュニケーション上問題を討論して、アドバイスをする。
コミュニケーションということは、意志の伝達をはかることである。つもり、言語だけではなく、非言語のことも含むことである。個人の背景にある文化を意識していて、話し言葉への感情の込め方である 。
文法上の問題
コミュニケーションというは、文法は第一歩である。文法は必ず能力で、正確に流暢に表現するようである。現実に応用する際、間違いなく、正しい言葉を選ぶ。
両語三文として多言語話者の私、よくある問題は、文法上の問題である。特に、中国語、英語と日本語は、違い言語のモデル...